100 aña di poesia literario na Papiamentu

26 di sèptèmber 2005
Konmemorashon organisá pa Nydia Ecury, Gibi Bacilio, Roland Colastica, i Lucille Haseth,
ku koperashon di Fundashon pa Planifikashon di Idioma.
Guión i programa skirbí i presentá pa Bernadette Heiligers
Teatro Luna Blou

Apertura.

Ta tende bos di Lucille Berry Haseth resitá di Henry Habibe: Papiamentu na Kaminda

Maestro di seremonia

Papiamentu na Kaminda.
Ku e poema akí, di e outor Henry Habibe, resitá pa Lucille Haseth, nos ke yama tur invitado i amante di poesia bonochi i bon biní.
Gobernador di Antia Mr. Frits Goedgedrag i señora
Promé Ministro di Antia Mr. Etienne Ys i señora
Ministro di Enseñansa i kultura, Maritza Silberie i esposo
Gezaghebber di Kòrsou, Mr. Liza Richards-Dindial i esposo
Diputado di Enseñansa i kultura, señor Cova i esposa
Kerido invitado- i presentenan!
Mayan, 27 di sèptèmber 2005, ta hasi nèt un siglo ku e poema Atardi, skirbí pa e poëta, pianista i kompositor Joseph Sickman Corsen, a sali den e semanario La Cruz. Den historia di nos literatura, Atardi ta konsiderá komo e promé poema Literario na Papiamentu.
Esaki no ke men ku outornan nó a publiká nada na Papiamentu promé. Na fin di siglo 19, a sali diferente korant i semanario ku pa gran parti tabata na Papiamentu:
Un di nan tabata e korant Civilisadó, ku tabata kontra e influensia ku misioneronan katóliko tabatin. Tambe tabatin algun publikashon ku Iglesia katóliko a saka despues, manera Amigoe di Curaçao, ku tabata parsialmente na Papiamentu, i e semanarionan La Union i La Cruz, ku hopi di nos ta kòrda ainda.
Aparte di notisia kòrtiku, nan tabata publiká artíkulo ideológiko, novela di kapítulo pa kapítulo, (esta feuilleton), i opinion skirbí den forma di ‘diálogo’. Nan tabata publiká poesia tambe, pero generalmente na otro idioma.
Na kuminsamentu di siglo 20 numa, algun outor a kuminsá skirbi palabra mas o ménos poétiko na Papiamentu, pa inmortalisá un hende òf pa okashon spesial. Nan tabata yama esei: poesia di okashon. En general por bisa ku den historia di literatura Papiamentu, ni e novelanan, ni e diálogonan, ni poesia di okashon di e tempu ei, nó a haña e stèmpel di Literatura ku L kapital.
Promé ku Atardi a sali den La Cruz na aña 1905, outornan Kurasoleño tabata skirbi hopi biaha na Spañó pa ekspresá nan mes na un forma literario. Nan tabata pensa ku Papiamentu no ta adekuá pa ekspresá idea profundo i sofistiká.
E pensamentu ei no tabata straño pa su tempu. Apenas shen aña promé, a sali un relato riba Curaçao en Onderhoorigheden, den kua e outor, Van Paddenburg, a deskribí Papiamentu komo ‘un sorto di zonido di kalakuna’! Joseph Sickman Corsen a mustra ku e supuesto kalakuna… en realidat ta un Pòwis. I den su poema ‘Atardi’ el a prònk tur e kolónan ku Papiamentu ta brinda pa pinta kualke imágen, i kualke emoshon.
Atardi a resultá e chispa ku a inspirá mas hende pa skirbi den nan mes idioma. Nydia Ecury, Gibi Bacilio, Roland Colastica, i Lucille Haseth, ku koperashon di Fundashon pa Planifikashon di Idioma, a organisá e konmemorashon akí, pa rindi homenahe na e poema sentenario i selebrá e rikesa literario ku a sigui. Mi tabatin e plaser di produsí e guión i skirbi i presentá e programa.
Outor i deklamadornan lo resitá obra di ántes i awor, i… nan ta kompletá nan homenahe ku poesia ku nan mes a skirbi. Entre e diferente presentashonnan, por tende algun detaye históriko tambe di ‘100 aña di poesia na Papiamentu’.
Pianista Wim Statius Muller ta habri ku un komposishon di Jacobo Palm, inspirá pa e poema ‘Atardi’. Nydia Ecury ta resitá e poema sentenario akí. Nan ta trese Atardi komo ún totalidat, i p’esei nan lo apresiá si nos por wanta e aplouso, te ora Nydia kaba di resit’é. Despues di Atardi, Nydia ta sigui ku algun di su mes poemanan.
Ban drenta e mundu di Joseph Sickman Corsen ku Wim Statius Muller i Nydia Ecury.

 

Wim Statius Muller ta toka Atardi
Komposishon di Jacobo Palm

Nydia Ecury ta resitá:
di Joseph Sickman Corsen: Atardi (1905).
di Nydia Ecury: Madoa/Mi orguyo/Un soño ku mi tin/drumi dushi
Danki, Wim Statius Muller i Nydia Ecury
Nydia Ecury ta tene balornan spiritual di su antepasadonan bibu den su poesia. Ku humor í ternura e ta deskribí e kurso inevitabel di bida, kinipiendo wowo ku behes, orguyoso pa su kabei blanku i pa e markanan di eksperensia ku tempu ta laga riba hende su kara.
E elementonan akí den poesia di Nydia, ta pone hende pensa riba un nota di redakshon ku La Cruz a skirbi bou di e poema di Corsen na 1905. Mi ta sita:
“No bisa ku Papiamentu no ta presta pa ekspresá sintimentu tierno na un manera tierno. Aki profundidad di sintimentu i simplisidat di ekspreshon ta uní ku bunitesa i ternura.”
Esaki ta ún di e indikashonnan ku Corsen a publiká Atardi pa proba ku POR krea obra literario na Papiamentu.
Un di e amigunan literario di Joseph Sickman Corsen tabata Willem Hoyer. Maske kuantu Shon Wein Hoyer tabata stima su lenga materno, e tabata haña tambe ku e ta un idioma hopi limitá. Willem Hoyer a skirbi ku Papiamentu mester di yudansa di otro idioma pa e por forma pensamentu. Pero asina mes … el a yama Papiamentu tambe ‘e lenga di nos alma’. El a boga mashá pa su derecho di eksistensia; i for di 1915 el a skirbi ku muchanan lo siña mihó na skol si nan haña splikashon na Papiamentu. Tambe Willem Hoyer a publiká algun poema ku nó a laga duda kon e ta mira sosiedat.
Maria Diwan ta resitá e poema di Willem Hoyer: Triunfo di un Sèn. Despues e ta resitá algun di su mes poemanan.

 

Maria Diwan ta resitá:
di Willem Hoyer: Triunfo di un sèn
di Maria Diwan: Suspiro/Atardi/Papiamentu/Kòrsou su muhé

Danki, Maria Diwan.
Maria Diwan ta un outor ku nunka no a skirbi pa impreshoná mundu literario. Su poemanan ta karga un mensahe. I e ta usa idioma kla, pa tur hende komprendé.
Te den añanan 50 di siglo pasá, práktikamente tur poema tabata rima. Mayoria tabata ‘poesia di okashon’ tambe, pa rekordá un persona òf asuntu spesial. Segun antologia di literatura Papiamentu ‘Pa Saka Kara’, den tur e dékadanan promé ku Di Dos Guera Mundial, ta Joseph Sickman Corsen, Willem Hoyer i Emilio Davelaar so a produsí poesia ku ta surpasá e kualifikashon ‘poesia di okashon’.
Na 1920 Emilio Davelaar a publiká e poema Luna Cla, ku a inspirá Rudolph Theodorus Palm pa komponé un melodia p’e. Kontrario na e melankolia ku bahada di solo ta evoká serka Corsen, Emilio Davelaar ta deskribí e alegria ku e ta sinti ora luna sali.
Mickey Hart ta resitá Luna Kla di Emilio Davelaar i algun di su mes poemanan. Despues di e presentashon di Michey Hart, Wim Statius Muller ta toka Luna Kla.

 

Mickey Hart ta resitá:
di Emilio Davelaar: Luna Kla
di Mickey Hart: Serena/Na dam/Na galòp

Wim Statius Muller ta toka Luna Kla

 

Danki Wim Statius Muller, i Mickey Hart.
Den e kolekshon di poesia ku Mickey Hart a saka, el a bisa ku manera é ta mir’é, bida ta un poema infinito.
Mirando bèk, ta fásil bisa kua suseso a bòltu blachi di nos historia literario, pa presentá un kapítulo nobo. Pero e tempu ayá a tuma basta aña promé ku e adaptashon mental a tuma lugá. Despues ku Atardi a sali na 1905, a dura algun dékada promé ku outornan a bin kere den e idioma ku nan ta stima. Asta Luis Daal, gran amante i defensor di Papiamentu, a skirbi den La Union di 1941, ku ta mas fásil pa ekspresá idea mas elevá na otro lenga. En berdat, Luis Daal a skirbi diferente prosa i poesia na Spañó.
P’e motibu ei mes, Lucille Berry-Haseth ta resitá Flor di Boka di Luis Daal. Mas ku kualke splikashon, e poema akí mes ta konta kon Papiamentu a konkistá su lugá den alma di e outor. Despues di Flor di Boka, Lucille ta resitá poema di Guillermo Rosario, Ornelio Martina, Frank Martinus Arion, í di dje mes.

 

Lucille Berry-Haseth ta resitá:
di Luis Daal: Flor di Boka
di Guillermo Rosario: Rikesa
di Kees Martina: Piká
di Frank Martinus Arion: Mi ta skirbi
di Lucille Berry-Haseth: Esun wowo so/Mi isla na flor

Danki, Lucille Berry-Haseth.
Si tin un persona ku a duna honor na Papiamentu den su bida, ta Lucille. Den su poesia, e ta puli tur palabra, kada sílaba, te ora tur timbre di Papiamentu lusi den un sinfonia di imágen, sintimentu i sensashon. I komo miembro di hopi aña di Fundashon Pierre Lauffer, Lucille ta un fiel promotor di desaroyo literario na Papiamentu.
Medio siglo pasá Pierre Lauffer i Elis Juliana tambe a skirbi i publiká na Spañó. Pero ta nan obra na Papiamentu a establesé nan dos komo punto di referensia den nos historia di literatura, meskos ku Joseph Sickman Corsen tabata 50 aña promé.
No tin niun forma pa anunsiá poesia di Pierre Lauffer, sin falta ku e outor akí. Pierre Lauffer a hasi uso ingenioso di elementonan manera tempu, melodia i intensidat pa krea ritmo den su poesia. Ademas su poesia í prosa ta riku na metáfora: esta imágen ku e outor ta pinta ku palabra pa bo mes saka bo sòm.
Esaki por splika loke el a skirbi na 1971 den su antologia di literatura Papiamentu: aki mi ta sita: “Espesialmente den poesia, kada palabra mester ta na su lugá. Nada di mas, nada di ménos. Anto ainda mester laga lugá, pa e lektor mes por pensa.”
E outor, aktor i maestro rítmiko Gibi Bacilio, a skohe algun poema i un prosa di Pierre Lauffer, i lo presentá tambe dos obra di dje mes.

 

Gibi Bacilio ta resitá:
di Pierre Lauffer: Atrobe mi ke kore krusa mondi/Doló dushi/Kuadro na shinishi/Mi golèt
di Gibi Bacilio: Mi tin ku sali/Sonrisa

Danki Gibi Bacilio.
Ku su poesia, Gibi a indusí hende pa pensa riba asuntunan sosio-ekonómiko i riba tema manera identidat i emansipashon.
No por papia di identidat Kurasoleño, sin duna honor na Elis Juliana. Ku mes kuriosidat ku Elis komo mucha tabata listra nèshi di vruminga i otro insekto, asina el a pone nos tur akí bou di un lup durante tur e dékadanan ku el a studia kada faseta di nos sosiedat. Saliendo for di su mes herensia kultural, Elis a trese poesia serka hende riba e tret sosio-ekonómiko mas abou; i na mes momentu el a pusha habri tur bentana ku porta literario, pa evitá ku ta mara identidat Kurasoleño na ún grupo so. E airu fresku ku a drenta nos literatura via e mente di Elis, ta su rosea pa krea un identidat Kurasoleño ekilibrá.
Zita Martijn-Dorothea i Payo Faneite, a skohe algun obra for di e kolekshon di Elis Juliana. Despues Payo ta trese un obra di Roland Colastica: un di e organisadónan di e evento akí, ku pa òrdu di dòkter mester tuma algun dia di sosiegu.

 

Zita Martijn-Dorotea i Payo Faneite ta resitá:
di Elis Juliana: Kansion di Morkoi/Amor skondí/ Matrimonio den Pleitu (Bolin)
di Roland Colastica: Kambio

Danki, Zita Martijn-Dorotea i Payo Faneite.
Tur dos ta maestro di skol, ku amor pa poesia i deklamashon.
Promé ku sigui ku deklamashon, nos ta sigui ku muzik di Grupo Serenada, riba poesia di tres outor.
Di Elis Juliana: Bekita dams; ku muzik di Humphrey Stefania i Rubén Scharbaai.
Di Peggy Romer: Bo wowonan; ku muzik di Harry Moen.
Di Pierre Lauffer: Nonze su kantika di tambú; riba melodia tradishonal.

 

Grupo Serenada ta toka

Danki, Grupo Serenada, bou di direkshon di Harry Moen.
Si bo mira kon nos historia literario a kana, di Joseph Sickman Corsen, Willem Hoyer i Emilio Davelaar… pa Pierre Lauffer, Elis Juliana, Luis Daal i otronan, por nota ku ta na añanan 70 numa, hende muhé a drenta fila di e outornan akí.
Na 1972, tres outor femenino, Sonia Garmers, Mila Palm i Nydia Ecury, a publiká poesia na Papiamentu pa promé biaha, den un kolekshon ku nan a yama: Tres Rosea. Pa e tempu ei, e publikashon akí tabata un muestra di kurashi.
Pasobra miéntras hòmber sí por a eksponé nan sintimentu di mas íntimo pa un públiko grandi, e tempu ei públiko tabata haña ku esei no ta pas pa hende muhé.
Nydia Ecury ta presentá un poema di kada un di e tres outornan.

 

Nydia Ecury ta resitá:
di Sonia Garmers: Nostalgia
di Mila Palm: Prisonero
di Nydia Ecury: Kontentu

 

Danki, Nydia Ecury.
Un di e outornan fememino ku a publiká den añanan 80, taImelda Valerianus, kende a fayesé algun siman pasá. E deseo di Imelda, pa hasi donashon na Biblioteka Públiko en bes di manda flor na okashon di su entiero, a inspirá e organisadornan di e anochi akí, pa destiná entrada di awe pa Biblioteka Públiko Kòrsou: e instansha ku ta konservá i promové nos literatura.
Poesia di protesta tambe a bini dilanti den añanan 70 i 80. E poesia akí ta ekspresá insatisfakshon ku destino di obrero, i ta tuma un posishon anti-kolonial.
Laura Quast ta resitá poesia di Eric La Croes, Imelda Valerianus, Lupe Reyes i Olga Orman… I Laura tambe ta selebrá e sentenario akí ku un poema di Frank Martinus Arion, pa despues e trese un poema di dje mes.

 

Laura Quast ta resitá:
di Eric La Croes: Ki dia
di Imelda Valerianus: Mi bida
di Lupe Reyes: Atami
di Olga Orman: Kristal
di Frank Martinus Arion: Atami plantá den bida
di Laura Quast: Mi t’ei

Danki, Laura Quast.
Pa Laura Quast, poesia ta músika di palabra ku ta tochi e sintimentu mas profundo di hende. Loke ta impulsá Laura pa ekspresá su mes den poesia, ta su fe den humanidat, su konvikshon ku pór trese kambio positivo den bida, i e sertesa ku hende t’ei na mundu pa sinti bon i hasi bon.
Naturalesa, semper tabata un fuente di inspirashon pa poesia na tur lenga. Den Lírika di Naturalesa, manera Pierre Lauffer tabata yama e género akí, kada outor ta traha ku naturalesa na su mes manera.
Norman de Palm ta resitá poema di dos outor, ku hopi biaha ta usa imágen for di naturalesa pa simbolisá nan pensamentu òf ekspresá nan emoshon. Despues di e poemanan akí, di Carel de Haseth i Enrique Muller, Norman de Palm ta resitá un poema épiko di dje mes.

 

Norman de Palm ta resitá:
di Carel de Haseth: Awaseru
di Enrique Muller: Ofrenda
di Norman de Palm: Cross her Heart

Danki, Norman de Palm.
Norman de Palm gusta poesia ku ta trata relashon entre hende, i ku den un konteksto mas amplio ta trata relashonnan den sosiedat. Pa Norman, poesia mester ta sexy, i e mester tin ritmo, sin ponébo pensa nesesariamente riba muzik.
Komo nos ta selebrá ‘100 aña di poesia na Papiamentu’, ta di mes ku esei ta sentral den e programa akí. Pero vários obra ku nos outornan a krea na otro idioma, tambe ta forma parti di nos herensia literario. Fifi Rademaker ta estrená su vershon na Papiamentu di un prosa poétiko ku Pierre Lauffer a skirbi originalmente na Hulandes. Tambe Fifi ta resitá algun poema di dje mes. Mesora despues, Wim Statius Muller ta toka ‘Curaçao’ di Charles Maduro. I e ta sigui ku e presioso dansa di Joseph Sickman Corsen: E mariposa.

 

Fifi Rademaker ta resitá:
di Pierre Lauffer: Cantabile
di Fifi Rademaker: Riba punt’i seru/Mi n’ por laga di kòrdabo/Ora bo bai/Kantika nobo mi ke kanta

Wim Statius Muller ta toka:
di Charles Maduro: Curaçao
di Joseph Sickman Corsen: E Mariposa.

Danki, Fifi Rademaker i Wim Statius Muller.
Den kuminsamentu, Fifi tabata skirbi manera un observador ku ta pinta su medio ambiente òf emoshonnan general. Ku tempu su poesia a bira mas introspektivo. Fifi ta bisa ku tur loke e skirbi awor, ta pasobra t’esei e ta sinti paden ayá.
Selebrando un siglo di Poesia na Papiamentu, nos a tende romantisismo di tempu di Sickman Corsen, patriotismo di den temp’i guera, emansipashon di poëta femenino, lírika di naturalesa, poesia di protesta, lírika di amor, i nostalgia pa un tempu ku no ta bolbe mas.
Tur esaki a habri kaminda pa esnan ku ta sigui awor.
E hóbennan Steven Meyer, Shuwendi Bernadina, Jeusheline Belefanti i Shurminia Rafael, ta resitá Ata Nubia, di Joseph Sickman Corsen, pa mustra nos e blachi nobo ku a habri for di e mata ku e outor a planta 100 aña pasá.

 

Steven Meyer, Shuwendi Bernadina, Jeusheline Belefanti i Shurminia Rafael.
di Joseph Sickman Corsen: Ata Nubia

Danki, Steven Meyer, Shuwendi Bernadina, Jeusheline Belefanti i Shurminia Rafael, bou di direkshon di Roy Colastica i Gibi Bacilio.
Nos tur lo por yena un lista largu di poema ku nó a keda inkluí den e programa akí, i un lista mas largu ainda di bon motibu pakiko nan mester tabata adén. Pero meskos ku nó por bisti tur prenda pa bai fiesta, nó por lusi tur joya literario den un par di ora.
Nos ta kontentu ku boso kera kompartí selebrashon di 100 aña di poesia na Papiamentu.
I ku Hubentut na kaminda, Marietza Haakmat huntu ku Hershel Rosario na guitara, ta sera e sírkulo literario di awe nochi ku un interpretashon modèrno, inspirá pa e poesia sentenario: ‘Atardi’.

 

Marietza Haakmat ta kanta:
di Joseph Sickman Corsen: Kanto di Atardi

Danki, Marietza Haakmat i Hershell Rosario.
I Masha danki na boso… na nòmber di e organisadornan i tur partisipante.